Tuesday, July 20, 2010

Baudelaire Weighs In

On reading a post on this blog, “Etruscan Babe-a-licious,” a novelist friend was moved to send me a poem by Baudelaire. When the great Charles talks, we should listen:

À une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.

Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,

Une femme passa, d'une main fastueuse

Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.

Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,

Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,

La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté

Dont le regard m'a fait soudainement renaître,

Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!

Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,

Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

Charles Baudelaire

To a Passer-By

The street about me roared with a deafening sound.

Tall, slender, in heavy mourning, majestic grief,

A woman passed, with a glittering hand

Raising, swinging the hem and flounces of her skirt;

Agile and graceful, her leg was like a statue's.

Tense as in a delirium, I drank

From her eyes, pale sky where tempests germinate,

The sweetness that enthralls and the pleasure that kills.

A lightning flash... then night! Fleeting beauty

By whose glance I was suddenly reborn,

Will I see you no more before eternity?

Elsewhere, far, far from here! too late! never perhaps!

For I know not where you fled, you know not where I go,

O you whom I would have loved, O you who knew it!

— trans., William Aggeler

No comments:

Post a Comment